当前位置:首页>叙事>

参加中式婚礼作文500字(参加草坪婚礼作文500字)

参加中式婚礼作文500字(参加草坪婚礼作文500字)

更新时间:2023-05-12 08:14:45
参加中式婚礼作文500字(参加草坪婚礼作文500字)

参加中式婚礼作文500字【一】

我和爸爸妈妈一大早就起床了。爸爸和叔叔开着车子上街去给礼车打扮;妈妈一会儿洗菜,一会儿放桌子,忙得不可开交;我和一群小朋友在密谋着新郎和新娘来了怎么搞更热闹!

到了中午,“噼噼啪啪”的鞭炮声中,五辆礼车徐徐开来。我和小朋友们拿着五颜六色的彩枪、彩纸抢先堵住大门。只见新郎穿着崭新的西装,胸前别着一朵美丽的大红花,看上去帅极了;新娘穿着洁白的礼服,手里捧着一束五彩缤纷的鲜花,有如仙女下凡。他们手挽手,向我们款款走来,脸上洋溢着幸福的微笑。

我正看得发呆,不知谁喊了一声“放!”彩带、彩纸纷纷洒下新郎、新娘。顿时,他们的头上、身上都变得花花绿绿!掌声响起,新郎和新娘步入了家门,一位长辈为他们祝福!

宴席开始了,贺喜的人们推杯换盏,都沉浸在欢乐之中……

参加中式婚礼作文500字【二】

辉仔想起了和玲相识的点滴。辉仔在东莞打工,一直不踏实,老想着能发大财,今天在电器厂,明天就到服装厂,每次换厂,不是埋怨原单位伙食不好,就是埋怨管理不人性化。一项工作从来没有踏踏实实干上三个月的。在东莞手脚又大,喜欢去些不三不四的地方,一年到头也没存着什么钱。在一家美发店,他认识了玲,玲也是不安现状,喜欢在外面玩,就这样,两人一来二合,竟然玩到了一起了,爱情初期的甜蜜和激情倒也冲淡了一些由于生活窘迫所带来的不快。这才几个月,辉仔想着看能不能将玲带回去结婚,肯定倍儿有面子,没想到玲竟然爽快的答应了,原因是,玲说自己怀孕了。玲说老家是贵州的.,也是很多年没回家了,想结完婚后和辉仔一起回贵州一趟。辉仔想自己也一直没见过玲的父母,就答应了。一次,辉仔说:“我们抽时间去把结婚证办了吧?”玲说:“要等个好日子,2014年9月9日办。”辉仔说:“为什么要那一天呀?”玲说:“这代表爱你一世,长长久久。”经玲这么一说,辉仔是个愣头青,一想也对,领结婚证时大事情,当然得慎重一点,那就依玲的意思办吧!

到了腊月二十七,辉仔将玲带到镇上的一家最好的宾馆,住了下来,又安排三舅娘当女方的亲属,晚上也在酒店住。将租来的婚纱放好,和化妆师联系好后,辉仔就急匆匆赶回家了。家里,一切已经布置妥当,灯笼,大红喜字,对联,鞭炮,礼花。厨师请的是隔壁村的马大厨,这马大厨专门做各种红白喜事和村宴,自带各种工具和桌椅板凳,在细二伯亲戚的帮助下,各类什物都在村部摆放妥当了。

腊月二十八清晨五点,各种起伏的鞭炮和礼花就打破了村庄的宁静,村庄里的鸡狗被惊得狂鸣狂吠。辉仔穿着租来的西装,手捧鲜花,登上了车队中的头车,一路浩浩荡荡的开向镇区,到了玲住的宾馆下,随车来的亲戚朋友搬出礼花鞭炮,又是一顿乱炸,搅得一向宁静的小镇也是鸡犬不宁。玲在三舅娘的搀扶下,身着洁白的婚纱,缓步下楼,登上了头车,和辉仔一起,往村里赶。

车队进村时,已经天亮了,村里人也陆陆续续赶了过来,来到村头入口处,看这农村罕见的场面盛大的迎亲仪式。细二伯指挥人在村头入口处的小土坡上,摆满了各类礼花,一个放完,赶紧点燃下一个,确保礼花不断响。细二嫂招呼女眷们端茶倒水,给村里乡亲们递糖递茶,一边张罗着,一边听见村里人对这盛大的婚礼现场啧啧称赞,心中早已是乐开了花。

那日和细二嫂吵架的李响头,也站在村口张望着,看着辉仔的婚礼也能用六辆花车送亲,想想那辉仔平日里游手好闲,不务正业,再想想自己的丫头凤伢,读到大学毕业,去年结婚的时候,也不过如此的排场。想到这里,心里很不是滋味。

突然,人群中一声惨叫,接着一群动。细二伯一看,原来是土坡上的一个礼花没有放稳,因为发射时产生震动而到了,礼花直直的朝人群射了过去,人们四散跑开。正在礼花旁边的三伯父一看,急忙用脚一踢,那礼花迅速转向,又直挺挺的朝着刚要进村的车队打了过去,“砰砰”,连续几发都打中了车队,幸好这盒礼花只剩几发了,打完就没了。三伯父一直等到车队全部进村了,再将没放完的礼花逐个进行检查,每个还捡了几块石头倚着,这才重新开始燃放起来。

细二伯赶紧迎上去查看,幸好人们散开及时,没有人受伤。车队在家门口停下,辉仔先下了车,到后座抱起玲准备走,那头车的司机下车来,一把拽住辉仔的西服袖子,说:“别走,赶紧再给一千块钱。”

辉仔急了:“租车的钱不是早就给了么?怎么还要一千块钱?”

那司机说:“你还要说,你看,刚才的礼花将我的车子炸了几个坑,我这维修起来还不知道你一千块钱够不够呢?今天想着你结婚,一千块钱算了,不然,今天你这婚结不成。”

辉仔无助的看着细二伯,又看看细二嫂。幸好村民还没有大量围上来,因为礼花的响声还在,刚才司机的话,大概也只有辉仔和在旁边的细二伯细二嫂听见。

细二嫂本来想发火,和司机吵一架,但一想这样太丢面子了,等于在全村面前出丑,就赶紧进屋拿了一千块钱,塞给司机手上,边塞还边大声喊:“几位司机师傅,大家辛苦了,这是一点红包钱,你们一会儿去分了。”那头车司机拿了钱,钻进车里,头也不回的将车开走了。村民们看见细二嫂不但提前结了租车的钱,现在又拿出一千块钱来打发司机们,不禁更加啧啧称赞起来。

参加中式婚礼作文500字【三】

首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络。

这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能”正确“、”简单“、”唯一“地反映作者意图,绝不模棱两可,含混不清。“表意清晰”的要求指的不仅是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章应尽量节省读者阅读的心力,不需要读者有意识地去分析句子结构,而在字面含义上不给读者留下任何被误读空间。

围绕这一个中心,有两个原则。第一个原则就是“简洁”:去掉一切不必要的成分。任何多余的单词,句子成分都可能带来误解和歧义,都可能模糊句子的主干,都可能增加读者阅读的心力。由这个“能省则省”的原则出发,作者提出了几个要求:

1、应去掉句子不表实际含义的虚词,动词。

2、应去掉不必要的.修饰。

3、应去掉不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起读者的重视。

另外一个原则是“关系”:必须尽可能体现出句子成分之间,句子之间的关系并合理化之。英文中依靠词语,短语之间的关系来表达逻辑含义,句子主干。读者理解了这个关系,剩下的无非是查字典的工作。

因为这个原则,作者反对用名词去修饰名词,因为名词是“静止”的。不能合理表达词与词的关系。使用动名词,形容词,介词能够方便让读者判断句子的语法结构。personnel and materials transfer center 绝对没有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。

因为这个原则,作者强调代词应该靠近其所指代的对象。利用词与词之间的距离来表明词之间的关系,利用词的位置来表明句子强调的重点。要特别警惕“悬空”的修饰词,代词,修修饰语都必须有根,有读者非常容易找到,不会被误解的根。

因为这个原则,作者突出了对偶排比结构的重要性。两个结构相似的句子,或句子成分并不仅仅给读者带来音韵和视觉上的美感,更是通过这种形式上的“重复”突出了这两个句子,或句子成分之间是有逻辑联系的,应该放在一起理解。

好的英文写作准则同好的设计准则是相同的。“惜词如金”的风格同时下大为流行的“极简主义”有暗合之处。而词与词,句子与句子之间的关系也适用于“亲近,对齐,对比,重点”这些设计准则。在平面设计中,设计师摆布的是图案和颜色;在英文写作中,写作者摆布的则是单词和句子。目标都是力求创作者“想说的话”让向听众更容易“听懂”。

原则好记,写来短短几句,但是仅仅知道原则是不够的。好的设计和好的句子不能只根据原则按图索骥,也不可能下笔有神,一蹴而就,而需要在实践中不停的打磨和淬炼。英语学习过程中,没有“顿悟”法门,只有“渐悟”一途,与君共勉。

参加中式婚礼作文500字【四】

因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

参加中式婚礼作文500字【五】

这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点

1、和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了

2、作者的英文讲解很生动,很到位,但说实话,有些章节的核心内容其实很简单。那些语法是中国学生从高中就开始狠抓的,没有必要讲得太多。该明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本语法还不懂的,看这本书就是浪费了。

3、中式英语,对于普通学习者来说,最直接的表现就是词汇问题。如果这本书在vocabulary可以加大些比重个人觉得更好。

4、最后,个人在看书的过程中有点疑问,就是作者一直在强调concise,但其中有些方法和有些英文写作书的指导大相径庭,希望在本书看完后可以有更好的领悟。

总之,这是一本很好的书,但是个人认为对于初中级英语学习者,看此书可能收效不大。

参加中式婚礼作文500字【六】

因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的。英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”。下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语规则和语法的一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。

比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。