当前位置:首页>写景>

小学生写参加中式婚礼的作文(十一假期参加婚礼的作文)

小学生写参加中式婚礼的作文(十一假期参加婚礼的作文)

更新时间:2024-04-21 06:02:57
小学生写参加中式婚礼的作文(十一假期参加婚礼的作文)

小学生写参加中式婚礼的作文【一】

一大早,小轿车载着我们一家人在公路上飞快地奔驰,经过几分钟的颠簸,总算到了教堂门口。我迫不及待地下了车,看见门口聚集着一大堆手持鲜花,神采飞扬的`亲朋好友。女孩子们打扮地得更是无比美丽。这里,将要举行一场隆重、浩大的婚礼…… 我想:这样隆重的婚礼,新娘子应该非常美丽,想到这儿,我便拉着妈向教堂的化妆间走去。在化妆间里,几个化妆师正在为新娘进行化妆。

我们一推开门,便被新娘的美丽倾倒:一张瓜子脸上挂着甜甜的笑,长长的头发全盘在她的头顶,头盖轻盖着,两边插着一排白玫瑰,耳坠上挂着两颗闪闪发亮的黑珍珠,灵眸皓齿特别勾人魂,洁白的婚纱拖得老长老长。我妈悄悄地离开了,大概她的心里起了妒忌吧。新娘站了起来,扭着身子走过来,问:“怎么样,不错吧!”我这才回过神来,“真漂亮啊,如天上的月亮,星星……”我赞不绝口。

这时,新郎被推了进来,他穿着一件白色的西服,头发整整齐齐,特别英俊,特别帅!新郎新娘被人们簇拥着来到教堂前。这时,婚礼曲响了起来,这对新人走进了教堂。

望着这对新人走进教堂,我默默地想:愿天下有情人终成眷属。指导教师汪阳合

小学生写参加中式婚礼的作文【二】

因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的。英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”。下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语规则和语法的一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。

比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

小学生写参加中式婚礼的作文【三】

星期天是我广州表叔的婚宴,我们全家都去广州参加婚宴。

我们是去广州的中央酒店,因为婚宴就在中央酒店。星期天的早上7:00钟,我们全家出发了,叔叔开着车,我们8:00~9:00的时间就到了广州。

到了中央酒店,我们到了中央酒店里面,看见有两个红色的牌子,一个牌子上面写着“林丁联婚”,我没有看清楚,然后我们走进了这个国际厅,到了国际厅位子已经顶好了,我们坐在位子上等了一会儿,婚宴就开始了。那时候我们心情非常激动、开心,我心想如果有抽奖的话我一定要去抽,如果没有的话就太可惜了。

新娘和新郎走进国际厅的时候我们所有人都鼓掌欢迎,在门口的时候有两个叔叔在放礼花炮,在新娘和新郎走上台的时候他们把自己的感受说了出来。新朗说:“我已经认识新娘20年了,到现在我终于结婚了。”新郎的话音刚落,大家就哇!了一声,都在下面低低咕咕的说:“哇,20年真是厉害呀!”大家都觉的非常的惊讶。吃完晚饭以后,我和妹妹把那两个叔叔放的礼花捡到了一个袋子里,决定把这些礼花带回家玩。

在我和妹妹玩的时候新娘和新郎到我们的桌子上去干杯和就,等他们把所有的桌子都干完以后,那个姐姐对新娘和新郎说了几句祝福他们的话,然后我们玩了一会儿就走了,在门口我们还在门口照了一张相就走了。

我觉得今天非常的开心,因为我是第一次在广州参加婚宴的。

小学生写参加中式婚礼的作文【四】

今天,叔叔结婚了,爸爸妈妈要带我去喝喜酒,叔叔的喜宴放在华侨大酒店举行,现场可热闹了。

在婚礼上除了有很多好吃的东西之外还有很多好玩的游戏,其中一个我就印象特别深刻。那就是叔叔把一大堆的洋娃娃拿起来,然后把两三个抛向我们,落在谁那里就归谁了。看到叔叔抛来了洋娃娃,我和同学就立马跑上前去抢,可是我一个也没有抢到,而我的同学却抢了二十多个。这时,叔叔抛了一个刚好落在我的身旁,可是我的同学却把它拿走了,我就跟她抢了起来,我们两个都使出吃奶的力气,结果把洋娃娃撕成了两半。过了一会,有人把喜糖拿过来了,我就一下子扑了上去抢了五袋。

婚礼结束后我们就回家了,在回家的路上,我在心里默念:“这次的婚礼可真好玩!”

小学生写参加中式婚礼的作文【五】

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

小学生写参加中式婚礼的作文【六】

这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点

1、和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了

2、作者的英文讲解很生动,很到位,但说实话,有些章节的核心内容其实很简单。那些语法是中国学生从高中就开始狠抓的,没有必要讲得太多。该明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本语法还不懂的,看这本书就是浪费了。

3、中式英语,对于普通学习者来说,最直接的表现就是词汇问题。如果这本书在vocabulary可以加大些比重个人觉得更好。

4、最后,个人在看书的过程中有点疑问,就是作者一直在强调concise,但其中有些方法和有些英文写作书的指导大相径庭,希望在本书看完后可以有更好的领悟。

总之,这是一本很好的书,但是个人认为对于初中级英语学习者,看此书可能收效不大。