当前位置:首页>写人>

不善言语的爸爸作文(情绪化的爸爸作文)

不善言语的爸爸作文(情绪化的爸爸作文)

更新时间:2023-03-06 15:51:13
不善言语的爸爸作文(情绪化的爸爸作文)

不善言语的爸爸作文【一】

眼光投向不远的商业区,“总有一些话语当初觉得平常而粗糙,却在某些时刻让你心酸难掩,唏嘘喟叹。”人影憧憧中瞥见这一句电影广告语,我心中的一池静水,被彻底搅乱。

记得,每天放学的时候,小学门口总会早早地看到一个矮小又胖胖的身影,那就是我奶奶。我总能一眼就看到她,许是因为她手里拿着我爱吃的烘山芋吧。一次,学校放的早,我和奶奶一起来到了卖烘山芋的摊前。面前是你推我挤的人流,奶奶发胖的身体吃力地挤进人群,没一会就见她捧着两个硕大的山芋蹒跚地从人流中挪出来,“来,孩子,多吃点,热哄哄的,香极了!”一手接过,热烘烘的山芋传递着来自奶奶掌心的温暖,心里满满的。一个下肚,已有了一丝饱意。可奶奶并不尽兴,把另一个剥好了皮递了过来。“奶奶,我实在吃不下了。”“没事,慢慢吃,多吃点,能吃是福,像我们那个时侯还吃不到呢!现在的小孩就知道浪费。”奶奶又开始了她的唠唠叨叨,我只好投降,奶奶看着我渐渐鼓起的肚子,开心地笑了。回到家,餐桌上我什么都吃不下,奶奶却还是拼命的给我夹菜,肉啊,鱼啊,蔬菜啊,一个劲地让我“多吃点!”。看着堆得满满的碗,我没有丝毫食欲,可爸爸妈妈在,只能硬着头皮一粒一粒地扒拉着。回到房间,我气冲冲地站到了体秤上,看着那醒目的43正向我招手,我的心里恨恨的,“多吃点!”“多吃点!”真让人厌烦!

如今我长大了,奶奶回了老家,萦绕在我耳边的口头禅也没了,我不该释怀吗?可当这久违的话语再次回荡,为什么我的'心里竟有一丝丝的疼。望着眼前的一切,我仿佛又看到了那个微微发胖的身躯吃力的挤出人群的情景。“奶奶,你在老家还好吗?”

夜微凉,我掏出口袋里的硬币,接过老婆婆传来的山芋,小心地捧在手里。“多吃点”,我在心里默默地说着。奶奶,千里之外,你能感受到孙女的这份心吗?

不善言语的爸爸作文【二】

翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。

(一在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。

例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers

译文:他走到她身边,眼睛充满丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。 (《儿子与情人》,蒋景阳译

上例中 “Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。

(二非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。

1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。

例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。

“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为:

“当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的.背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。

2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。

例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.

此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。”

(三如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。

例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。

一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”

不善言语的爸爸作文【三】

人类的交往离不开语言交际,但语言交际不可能是纯粹的言语行为,同时包含非言语行为。言语行为与非言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息,因此充分发挥二者的作用才能保证交际的顺利进行。非言语行为与文化紧密相连,不同的文化背景下非言语行为所表达的意义也有可能不同。翻译作为沟通不同文化、不同语言之间关系的桥梁,不仅应当重视言语行为的翻译,更应该重视非言语行为的翻译,尤其是不同民族文化中非言语行为意义的翻译。

不善言语的爸爸作文【四】

行动是花,成功是果。行动之花,经过努力汗水的滋润总会结出丰硕的果实。成功赢得人们惊羡的,不是言论,而是行动。“狗不以善吠为良,人不以善言为贤。”行胜于言。

翻开历史的画卷,我们不曾忘记张衡——那位伟大的地震仪发明者。张衡名留千古,靠的正是他的努力。当张衡潜心研究地震仪时,满朝百官都认为他这是在制造谣言惑众的东西。面对众人的诽谤,他只说了一句:“君子不患位之不尊,而患德之不嵩。”之后,又潜心研究。后来,事实证明张衡的发明是伟大的,惊天地的。张衡用行动有效回击了那些目光短浅的百官。他辉煌的成功之果,浸透了他行动的汗水。

纵观历史长河,我们可以看到各位名人用行动磨出的耀眼明珠,他们的言语可能不多,可那都是精辟的,有力度的至理名言。国家、民族也尚如此。一股股行动的清泉,便铸成了国家、民族生生不息的活力。

在民国那个国运维艰的年代,我们的革命战士就是在沉默中积累力量,在沉默中爆发。沉默不是万马齐喑的寂,那是一种行动的力量。我们的民族是多难的,但决不是软弱的,因为我们有行动为我们注入力量。

二战之后,战争策源国之一的德国元首国王,在战争后,真诚地弯下他的膝盖,他用他的实际行动,向全世界作出最诚挚的道歉,他为不幸于战争的人悼念。风雨过后,那不是屈服,那是用实际行动来正视自己民族、国家的错误。面对错误,日本的行为则令人嗤之以鼻。

他们的右翼分子不但没拿实际行动来说明他们改错的决心,还纂改历史,鼓吹亚洲共和政策。德国的行动得到的是全世界人民的谅解与尊重,而日本的丑陋言论则令人发指。

行胜于言。一个人能认清自己的方向,已不容易,难得的是,去凿一口人生的深井。国家的发展,也离不开每份实实在在的努力。愿每位放开勤劳双手的智者,收获的是成功的果实,并将它贡献给我们伟大的祖国。

不善言语的爸爸作文【五】

影响观感的主要有两点:一,作者写文章水得一塌糊涂,一句话能说明白的事非要长篇大论上一整章;车轱辘话翻来覆去地说,明显有凑字数骗稿费的嫌疑。二,每一章的结尾居然还有篇幅颇长的知识点总结和,实在是对读者智商赤裸裸地藐视......如果一个读者得需要你这么眼巴巴地把所有内容像高中教材一样梳理出来,那他根本就不可能理解书中所想传达的含义。这都什么年代了,明明做好一盘菜就行了,还非得亲自拿勺子喂到读者嘴里......

核心观点:认真工作永远不可能带来真正的财富,只有善用财商,知道用投资而不是工作来换取金钱,才能真正富有。

虽然作者全书都在反复强调自己并没有鄙视穷人、鄙视工薪劳动者的意思,但字里行间流露出的对安心工作为社会做贡献的人的那种轻蔑,还是掩饰不住的。作者表面上尽力装作自己是来普度众生,告诉读者如何致富的,但实际上,骨子里还是《阿特拉斯耸耸肩》里那一套精英至上、平庸者无用的论调。在他的眼里,只有股票、期货、房地产才能、才配叫事业,而教书育人或者在服务行业勤勤恳恳工作的人,都只是给别人做牛做马的蠢货,活该一辈子穷苦下去。当然,这就牵扯到意识形态的问题,这里也多说无益。

除此之外,还是有很多值得学习的见解。比如在每月的支出中,永远都要优先投资自己。去上一堂有用的辅导课、投资一个自己看好的项目,优先级都应当远远高于支付应付的账单和保险。

税收原本是为了劫富济贫而诞生的,但如今却只可能被用来剥削穷人。富人们通过合理的方式避税,而拿着工薪的穷人只能任由越来越多的收税项目砸到自己头上,然后扣除原本就不多的薪金。只有通过投资得到的财富才能有效避开税收的关卡,为自己创收。

“老鼠赛跑”是巨大的陷阱。真正衡量一个人财富的是他的资产而不是他的负债。简要来说,可以概括为“如果从今天开始不再工作那么我的资产能够支撑多久”。贷款买来的房地产和汽车、奢侈品都不能算是资产,资产要不是能自行创收的投资项目,要不是能有固定分成的版税。总是被财务问题困扰的'人往往就掉入了“老鼠赛跑”的陷阱。为了逃开陷阱,就必须增强财商。

除此之外,还有本书里最让我喜欢的观点:当遇到一个难以支付的大单时,最先想到的不应该是“我支付不起”,而是“我要怎么才能付得起”。这种或冲动鞭策着一个人跳出自己的舒适区,去寻找更多支付的方法。

最后还是忍不住写几句。读这类经济科普读物,我始终无法摆脱的是价值观之间的矛盾。当一个人在谈论如何致富、如何创收、如何摆脱财务危机的时候,不论他多么高尚,最终都会让我产生难以遏制的厌恶。因为绝大多数追求财富的价值观,都在否定除金钱之外的一切价值观,比如社会责任感,比如奉献精神。这种厌恶感,恐怕在我自己真正工作养活自己之前,都很难被消除掉吧。

不善言语的爸爸作文【六】

“行胜于言”的含义是什么?

就是行动比言语更重要,行动是第一位的,语言是第二位的。

外交家李肇星最近写了不少诗,其中有一句是:做一件实事胜过大话一筐。确实,从某种意义上讲,行动是最重要的.。

你说你尊重艾滋病患者,不如像濮存昕一样戴上红丝带,去为艾滋病患者做一件实事;你说你同情生活贫困者,你不如像孔繁森一样倾囊为藏民献出救命的药品与食粮;你说你提倡文明礼貌,不如在坐车时把座位先让给老人与孕妇。

语言很重要,而行动更重要。因为行动永远比语言高一个层级。

当有人落水了,你说快救人啊,这很好,但不如魏青钢迅速地跳入水中,三上三下,置大风大浪于不顾,置自己的生命于不顾,用行动说话。

当有人叹息水稻、小麦减产时,只是在语言上表达,而袁隆平、李振声却在用一次次的行动,去证明自己的成果。实验了多少次,不知道;流过了多少汗,不知道。我们知道的是实验未成功之前,他们没有去说。

语言往往是可以修饰的,但行动却是无可质疑的。不管多么美丽的语言,如果不付诸行动则是毫无意义的。

恩格斯曾这样评价马克思“首先是一位革命家”,革命家就是用行动用实践来证明理论的正确性,于是第二国际诞生了;邓小平更是一位革命家,他曾在深圳划了一个圈,于是一个新的经济特区诞生了;作为清华大学的毕业生,在非典肆虐之时,来到了非典最猖狂的广东,来到了人民群众中间,这一行动说明了什么?说明了中国人民战胜非典的信心。

俗语说:“做行动的巨人,语言的矮子。”行动往往比语言更重要。

我们经常说,我们不但要听其言,还要观其行。行动是一切语言的载体,行动是思想的起点。

安倍的破冰之旅,是推动中日关系和睦的行动;温总理的日本融冰之旅,更是富有战略眼光的行动。启功先生在南方水灾时,捐献字画拍卖是行动;霍英东这位大慈善家每逢国难危难之时,无私捐资上千万也同样是行动。

强调行动的重要,并不是说语言不重要,而是说语言与行动相比,行动重于语言。当然,语言在某种情况下也会显示出非凡的作用,那也是毋庸置疑的。

行胜于言,愿成为我们的座右铭。

不善言语的爸爸作文【七】

非言语行为(nonverbal behavior是指言语行为之外的身势行为、目光语行为、沉默语行为、衣着打扮、人体姿态、面部表情和交谈时的身体距离等。这些非言语行为都可以用作交流信息、传达思想、表达感情、态度等(贾玉新,1997。虽然非语言行为在交际过程中不可缺少性,但是我们也不能以此来断定非语言行为在交际中的主导地位。须知非语言行为必须在语言行为的配合下才能执行明确的交际功能。另外,非言语行为在交际过程中所起的作用通常别理解为是辅助性的,主要包括重复、补充、否定、替代、调节言语信息的功能。