当前位置:首页>写景>

关于平衡落差的作文(平衡落差的议论文)

关于平衡落差的作文(平衡落差的议论文)

更新时间:2023-12-04 11:09:22
关于平衡落差的作文(平衡落差的议论文)

关于平衡落差的作文【一】

轮到我们三个上场了。“比赛开始!”只见恩漪立马抬起左脚,靠在右脚膝盖旁,两手放平,开始“金鸡独立”。她自我感觉超好,笑得合不拢嘴。我和小韩也不甘示弱,摆好姿势,保持平衡。我们三个人好像三座雕像,站在地上一动也不动,每个人的眼睛都是炯炯有神,大家互相较着劲,都想赢得比赛。

没过多久,小韩的'脚开始颤抖了,身体也晃来晃去。她连忙把双手抬了起来,保持住平衡。只见她嘴角微微上扬,脸蛋憋得红通通的,像又大又红的苹果,嘟囔着:“呀!我的脚好酸呐,快要坚持不住了。”

恩漪像被小韩传染了似的,也开始晃动起来。忽然小韩的右手晃个不停,不小心打到了恩漪的身体,恩漪往后一倒,差点儿靠在墙上。她瞪着小韩,好像在说:“你别碰我,你再碰我,我就让你倒下去。”

又过了一会儿,场上只剩下我和恩漪了。彤彤为我鼓劲:“加油,你一定会赢的。”突然,恩漪的身体晃来晃去,抖得厉害。这下我更有信心了,心想:我一定要坚持住,看她那个样子,我一定会赢的!

最后,我如愿以偿得到了平衡王的美誉。

关于平衡落差的作文【二】

1.坚持灵修,挤占零散时间与上帝交流,坚持与上帝的对话放在第一位。通过承认-悔改-感恩-祈愿的顺序完成每天的祈祷活动。

2.在理财方面,从十一奉献到倾其所能;从负债到遗产;从奉献到祝福;从争议到一致。即天道酬勤,付出定有回报。勤勉节俭,消除负债,享受轻松自由的生活。

3.信仰就是我们心里有一种强大的`力量在支持着我们,我们的行为有导引,我们对我们所做之事深信不疑,坚定不移,我们从圣经中评判我们行为的得失,并坚定的继续前行。国外人的信仰来自宗教,中国人信仰的缺失外在表现为从众。

4.我们能建立信仰就得靠我们的人生哲学,人生规划,目标驱动。并坚持不懈,英雄回归终不悔。

关于平衡落差的作文【三】

(InterculturalEquilibrium如果说语言层面上的纷争可以归结到“直译”与“意译”之争,那么从文化的层面上考虑,人们往往用“归化”和“异化”来区别翻译过程中是更贴近译语文化还是更贴近原语文化。正如王东风先生在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中所提出的,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸。但并不完全等同于直译与意译”。并指出:“如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[6]翻译的平衡观内隐着对“度”的把握和对“和谐”的追求。关于“度”的本体性,李泽厚先生在《历史的本体论》一书中对其作出了如下阐释:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好处’。”[7]为什么?因为这样才能达到目的。人类(以及个人首先是以生存(族类与个人为目的,一般说来,做人做事就必须恰到好处。”过于归化和过于异化显然是违背“恰到好处”这一原则的。过于归化的译本抹了语言形式本身所蕴涵的'文化意义,客观上造成了文化失真,蒙蔽了读者;而过于异化的译本则容易导致“翻译腔”,无法和广大译文读者形成心灵的交流,在本土形成的影响有限,客观上阻碍了文化交流与不同语言文化间的借鉴与融合。综观文学翻译史,我们不难发现,译作之所以能成为经典是在历史的长河中不断磨练的结果,也是不断由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡状态的不断自我更新、自我超越的过程。就林纾的翻译而言,虽然迄今为止对于其作品能否划入翻译文学还存在争论,我们不得不承认正是如此“归化”的作品为中国民众打开了第一扇通向异域文化的窗户,读者与原语文化之间的信息交流平台得以建立。此后,随着文化交流的深入,本土民众对异域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地寻求“原汁原味”和“异国情调”,异域文化在这一过程中得以渗透与传播,翻译所承担的文化交流的历史使命在这一过程中得以实现。平衡是一项技巧,一门艺术,更是一种哲学观。“译者作为翻译主体的地位已经牢固确立,他是唯一主体,却不是抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者,甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。”[8]如何在人本层面、语言层面及文化层面达到“恰到好处”的平衡状态,还需要译者排除各种意识形态干扰,走出翻译活动中二元式对立的思维范式,联系具体的各种社会因素,在具体的条件境遇中,综合考察传译问题出现的各种原因,并以此为根据来采取翻译策略。同时充分重视对话双方平等性、交往式的对话关系,使对话双方相互沟通、互相理解、真诚交流、联合互动。充分重视翻译活动中的偶然性、不确定性、非理性等可变因素。平衡哲学尽管不能解决所有具体的翻译困难、清除翻译障碍,但至少可为译者提供一种解决问题的思路,帮助译者走出矛与盾的二元困境,结合具体情况创新处理。

92%的人还看了