当前位置:首页>写景>

平衡的话题作文怎么写(平衡为话题的高中作文)

平衡的话题作文怎么写(平衡为话题的高中作文)

更新时间:2023-08-01 18:25:43
平衡的话题作文怎么写(平衡为话题的高中作文)

平衡的话题作文怎么写【一】

1.在教育孩子上,抽时间和孩子共处,通过定期早餐,了解孩子性品心理,天赋,进而引导他们行道。当行的道,是他要走的,而不是你想让他走的。

2.全家度假,与妻子约会仅次于灵修。通过约会和抽时间共处,使你更注重夫妻关系。人要离开父母,忠于妻子互相依赖,编织一体。离开,忠于,编织是二人成为一体的重要元素。

3.在财产事项上,互相顺服,从争议走向一致。是最为重要的原则。

4.把紧张的生活安排的井然有序从来不是一件简单容易的事,但是当你把上帝和家庭看作头等重要的,你就开始考虑第三项重要的事了。

5.与家人相处,与妻子约会,与孩子共处不应该成为我们的包袱,相反是一件极其享受和愉快,也极为重要与富有价值的事情。

6.离开父母,忠于妻子,编织一体成为夫妻关系和谐的三个关键词。在财务事项上,从争议走向一致,互相顺服是最为重要的和谐砝码。

平衡的话题作文怎么写【二】

雨天,细密的雨丝织成了一面雨帘,雨点打在地面上的声响宛如珍珠落地。随着下课铃的响起,孩子们笑着,欢呼着,冲出了教学楼—终于放学了!在门口等不及的家长们焦急地寻找着自己的孩子。一位妈妈找到了自己的女儿,笑着迎上去,接过女孩手里的书包。不时地低下头,像是在问一些事情,也就是一些鸡毛蒜皮的小事吧。从小女孩不耐烦的表情中,可以看出来她是多么不喜欢这种嘘寒问暖。那位妈妈似乎也察觉到了,不再多说什么了。背起书包,撑开伞,与小女孩走入了雨帘之中。朦胧中,可以看到的是,妈妈的伞,向小女孩的方向微微倾斜了大约 30°,而小女孩却浑然不知。看着妈妈被打湿的肩膀,泪水混杂在这雨水之中,坠落。她用微不足道的 30°,为她的女儿撑起了一片晴朗的天空。

平衡的话题作文怎么写【三】

我的'心爱之物是平衡车。

我的平衡车既像一个耳机,又像一个音响,它上面有许多漫画图案,每当无聊的时候,我就会蹲下看平衡车上的漫画。平衡车上面有一个把手,可以用它把平衡车提起来,它下面还有两个轮子,平衡车就是靠这两个轮子运动的。

说起平衡车的来历,还很有趣呢。看到小区的好多小伙伴都有一辆平衡车,看他们玩得那么溜,我可羡慕了,于是我央求妈妈说:“妈妈,你也给我买一辆平衡车好吗?”妈妈对我说:“等你考试考到95分以上,妈妈就给你买。”于是,为了这个梦想,我开始努力读书。终于,功夫不负有心人,我英语考了98分,于是,妈妈马上给我买了这辆我梦寐以求的平衡车。

刚开始学的时候,我以为平衡车和滑板车一样,直接站上去,就能滑,不想摔了一个大马趴。经过仔细观察,我才发现它下面有一个开关。于是,我找了个台阶坐下,按下开关,把脚慢慢放上去,平衡车立马开始乱动,差点撞到别人。我把脚的力度平均了,这时平衡车也开始变乖了,不动了。可不动有什么用呢,于是我把脚的力度微微向前,平衡车果然开始走了,我把力度向后平衡车也向后。这时我才站了上去,慢慢向前,终于学会了。突然,我听到有人对我说:“你转过来。”不知怎么的我竟然转了过来,等等,我转过来了吗?我怎么像一个老手一样轻松转了过来。原来,我用左脚发一下力,平衡车向左转,右脚用力自然就向右转啰!随着时间的推移,什么上坡啦,下坡啦,走凹凸路啦……都不在话下。我每天玩着平衡车,有时默默一个人玩,有时组队玩,也从新手变成了小佬,从小佬变成了大佬……

我爱我的平衡车。

平衡的话题作文怎么写【四】

(InterculturalEquilibrium如果说语言层面上的纷争可以归结到“直译”与“意译”之争,那么从文化的层面上考虑,人们往往用“归化”和“异化”来区别翻译过程中是更贴近译语文化还是更贴近原语文化。正如王东风先生在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中所提出的,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸。但并不完全等同于直译与意译”。并指出:“如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[6]翻译的平衡观内隐着对“度”的把握和对“和谐”的追求。关于“度”的本体性,李泽厚先生在《历史的本体论》一书中对其作出了如下阐释:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好处’。”[7]为什么?因为这样才能达到目的。人类(以及个人首先是以生存(族类与个人为目的,一般说来,做人做事就必须恰到好处。”过于归化和过于异化显然是违背“恰到好处”这一原则的。过于归化的译本抹了语言形式本身所蕴涵的'文化意义,客观上造成了文化失真,蒙蔽了读者;而过于异化的译本则容易导致“翻译腔”,无法和广大译文读者形成心灵的交流,在本土形成的影响有限,客观上阻碍了文化交流与不同语言文化间的借鉴与融合。综观文学翻译史,我们不难发现,译作之所以能成为经典是在历史的长河中不断磨练的结果,也是不断由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡状态的不断自我更新、自我超越的过程。就林纾的翻译而言,虽然迄今为止对于其作品能否划入翻译文学还存在争论,我们不得不承认正是如此“归化”的作品为中国民众打开了第一扇通向异域文化的窗户,读者与原语文化之间的信息交流平台得以建立。此后,随着文化交流的深入,本土民众对异域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地寻求“原汁原味”和“异国情调”,异域文化在这一过程中得以渗透与传播,翻译所承担的文化交流的历史使命在这一过程中得以实现。平衡是一项技巧,一门艺术,更是一种哲学观。“译者作为翻译主体的地位已经牢固确立,他是唯一主体,却不是抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者,甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。”[8]如何在人本层面、语言层面及文化层面达到“恰到好处”的平衡状态,还需要译者排除各种意识形态干扰,走出翻译活动中二元式对立的思维范式,联系具体的各种社会因素,在具体的条件境遇中,综合考察传译问题出现的各种原因,并以此为根据来采取翻译策略。同时充分重视对话双方平等性、交往式的对话关系,使对话双方相互沟通、互相理解、真诚交流、联合互动。充分重视翻译活动中的偶然性、不确定性、非理性等可变因素。平衡哲学尽管不能解决所有具体的翻译困难、清除翻译障碍,但至少可为译者提供一种解决问题的思路,帮助译者走出矛与盾的二元困境,结合具体情况创新处理。