当前位置:首页>写景>

关于中式教育的研究报告作文(中国教育变化对比论文摘要)

关于中式教育的研究报告作文(中国教育变化对比论文摘要)

更新时间:2024-04-21 02:53:59
关于中式教育的研究报告作文(中国教育变化对比论文摘要)

关于中式教育的研究报告作文【一】

自治区大型双语教育成果展播“向祖国报告”,在校师生,在自己班里使用班班通观看了。

展播内容展现了在双语教育中华传统文化与双语教育的紧密结合、培养出的全国各地新疆优秀学子,受表彰会的优秀双语教师以及党中央对新疆的关怀。

6月2日下午,第二批在校全体人员400余人观看了这个展播。通过观看展播使全体师生更加清楚地了解双语教育的成果与现状,激励全体师生今后学好双语,将来为建设美丽新疆服务。

观看这次展播后学生和老师的收获很多,都很感动,激动并承诺努力学习,努力工作,把国语放在第一位,为祖国付出自己的贡献。

关于中式教育的研究报告作文【二】

自治区双语教育成果展演晚会第三篇章《圆梦篇》中,诗朗诵《向祖国报告》讲述了四名新疆内高班学子学习双语成就梦想、用知识改变命运的故事,引起在场观众的阵阵掌声,将晚会现场的气氛推向了高潮 。

阿依布拉克·朱玛,来自克州,是毕业于深圳松岗中学内高班第一批柯尔克孜族毕业生,大学毕业后自主创业,现在有了自己的`公司,2014年她和伙伴开创了“心佑工程”,帮助家乡的先天性心脏病患儿免除病痛。阿依布拉克·朱玛说:“双语教育打开了人生新的一种方式, 新的天地,心佑工程我们是更走心的一种方式,也算是我们过去受惠于国家的政策,学成归来、回馈故乡。”

乌鲁木齐女孩美锐·叶尔江毕业于天津五中内高班,现在她在中央人民广播电台担任节目策划和记者。她用自己的亲身经历告诉大家,是双语教育改变了她的一生:“只有掌握了语言,你才能更深一步了解对方的文化,包括城市、环境。作为一个内高班毕业的学生,今天在这里作为代表将我所感受的政策恩惠得到的成绩向祖国报告,作为生活在新疆的少数民族,从内高班,到现在更小的小朋友学习双语教育,不同的政策受惠于不同的受众,真的很幸运也很幸福。”

关于中式教育的研究报告作文【三】

6月1日晚精河县行政服务中心党员干部自行在家观看“向祖国报告——自治区双语教育成果展演晚会”。

“国是我的国、家是我的家,我爱我的国、我爱我家……”一曲各民族小朋友用汉语深情演唱的《国家》,拉开了晚会序幕。整场晚会以实现中华民族伟大复兴中国梦为主轴,将“民族团结一家亲”贯穿始终,共分序篇、育梦(种子、筑梦(浇灌、圆梦(盛开、尾篇5个部分。快乐的歌声、悠扬的旋律、感人的故事,表达了我区年轻一辈珍惜美好时光,只争朝夕、奋发向上,学好双语、报效祖国的心声。最后,全场起立,高声齐唱《歌唱祖国》,晚会气氛达到了最高潮。

自治区举行“向祖国报告”双语教育成果展演晚会,以各族人民群众喜闻乐见的文艺形式歌唱祖国,把双语教育的实际成果向祖国报告,我们要紧紧围绕社会稳定和长治久安总目标,做好“民族团结一家亲”活动。在此,为自治区举行“向祖国报告”双语教育成果展演晚会点赞!


关于中式教育的研究报告作文【四】

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。