当前位置:首页>写景>

我喜爱的画家之梵高英语作文(关于梵高的英语简短介绍小学生)

我喜爱的画家之梵高英语作文(关于梵高的英语简短介绍小学生)

更新时间:2023-11-18 02:33:59
我喜爱的画家之梵高英语作文(关于梵高的英语简短介绍小学生)

我喜爱的画家之梵高英语作文【一】

深圳是我最喜欢的城市。她年轻富有活力。我在这里居住了10年。我爱这座城市的海鲜和美丽的风景。夏天来的时候,我可以去海边看日出,或者去享受冰爽的海水。在周末的时候,去公园散散步。深圳是我的家。等我长大了,我要为这所城市作出贡献,让她变得更好。

我喜爱的画家之梵高英语作文【二】

即使是黑夜,也会有星星为你引领前方的路。

——题记

《星夜》的深思

我坐在窗前,出神的凝视着那浩瀚无垠的夜空,看着天上那一颗星孤独的闪烁。空气在静谧中旋舞,荡起黑色的波浪。这就是梵高笔下的《星夜》吗?——青黑色的群山将孤村环抱,蓝紫色的夜空与锃亮的群星纠结,翻滚着。他好像在诉说着生命在黑暗中无奈的挣扎。然而一棵白杨突兀地耸立着,那似火焰般的树枝坚毅的直指星空,燃烧着无尽的夜。这必是生命终结前石破天惊的呐喊!那是梵高对生命,对理想的呐喊!那是梵高执着的好似火焰般的信念。

现在初三的我不正是在这黑暗与迷茫中吗?一次次失败让我陷入困境,一次次跌倒使我身心疲惫。呼吸着冰冷刺骨的空气,心也快冻结在黑暗之中,但我没有选择,必须坚定信念,永不放弃,寒冷冻结不了我的心潮,黑暗无法阻止我的`脚步。梵高,用星夜为我照亮前方的路。

《向日葵》的芳香

阳光挥洒在布鲁塞尔的街道上,连空气都变得金黄。你面向太阳,那因郁抑疲惫而苍黄的容颜如向日葵般熔化在金灿灿的阳光之中。你面带微笑,双颊留下冰冷的眼痕,带着忧伤,你画下了心中的向日葵。十四朵形态各异的花儿,虽然终将凋零,但每一朵似乎都在生命的最后一刻努力绽放。我知道,你努力地让世人看见你心中的太阳,即使你的面容早已如那花瓣般憔悴,你也从未放弃过自己的梦想——追求世界上最简单,最普通的东西,那就是太阳。

我也有梦想,我也曾满怀希望,我也从未停止过奔向梦想的脚步。但现在我却畏惧了,我不敢再走下去,因为前途迷茫,我失去了方向。我没有你坚强,我无数次彷徨,我迷失了方向。就在我信念动摇的时候,你用画作带给了我穿越时空的教诲——坚持心中的梦,追求世界上一切的光明。梵高,用向日葵带领我坚定信念,面向太阳。

他在黑暗中散发光芒,在苦难中祈求幸福,在绝望中找寻希望。梵高,用坚强的心为我插上追寻光和梦的翅膀。梵高,引领我成长。

——后记

我喜爱的画家之梵高英语作文【三】

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。