当前位置:首页>写景>

高中英语节日作文框架

高中英语节日作文框架

更新时间:2024-05-30 23:01:08
高中英语节日作文框架

高中英语节日作文框架【一】

在五一节里,我、爸爸和妈妈去了贺兰山苏欲口国家森林公园游玩。

苏欲口国家森林公园位于宁夏首府银川市区25公里的贺兰山自然保护区内,它由青松岭、樱桃谷、灵光塔三个景区近几百个景点组成。

苏欲口国家森林公园山体巍峨,森林茂密,自然风光秀丽,人文景观独特,野生动物植物资源众多,旅游服务设施齐全,是宁夏的生态景区。

我们买了三张票,坐车到了苏欲口的大门,我股了股劲,往上面冲。爬山也够累的,我踏着脚下的台阶,一点一点往上走,走到了一个阴凉处,我回头看了一下爸爸妈妈,哇,不看不知道,一看吓一跳!我走的够慢的`了,可爸爸妈妈比我还慢一大截呢!

等到了爸爸妈妈,我们又走了半个小时,我们到了青松岭,青松岭之所以叫青松岭,是因为那里的山岭上到处都有青绿的青松,远看去,就像一片绿色的海洋,我们照了几张相,在照片上留下了美好的回忆。

我们在亭子里休息了一会儿,就去了灵光塔。灵光塔好高呀,太阳都快把我晒了。我们边走边休息,最终还是上去了。灵光塔下面有许多桌椅,我们先吃了饭,就买了票去灵光塔上看看。

到了灵光塔顶,我用望远镜看去,领略到了苏欲口的山体巍峨,峡谷险峻,青松挺拔使我感受到了大自然的神奇,生命力之顽强。

最后我们去了贺兰山博物馆。贺兰山博物馆地处苏欲口国家森林公园迎宾区,占地面积3万平方米,建筑面积3千平方米左右,总投人名币近千万。该馆由珍惜动物馆、植物馆、昆虫馆、珍禽馆、奇石馆、根艺馆、历史文化馆、矿产资源馆等13个馆组成。展有大熊猫、东北虎、金钱豹、羚牛、金雕、马鹿、岩羊、四合木、沙冬青、蒙古扁桃等数百个国家重点保护的动植物标本,具有较高的历史、科学、艺术、观赏价值。博物馆造型设计新颖,陈列内容丰富,并采用了先进的声、光、电程控技术,在国内堪称一流。贺兰山博物馆绿化、美化、亮化面积已达馆区面积的百分之七十,四周环绕有潺潺流水和叠叠喷泉,花草树木争奇斗艳,环境优美,景色宜人,是广大游客和青少年进行爱国主义教育、科普知识教育的场所。

通过这一次游玩,我学到了不少的知识,还懂得了做任何事不能半途而废,只要坚持不屑的努力,就一定能够成功!在学习中也是一样的,学习就像爬山。遇到问题要积极思考,要找到解决问题的方法。

高中英语节日作文框架【二】

春节,是我国的传统节日,听老人们说从腊月二十三到正月十五这半个多月的时间里人们都忙着过年,而且都有传统的习俗呢。

大年三十那天下午,爸爸说今年的春联让我来贴,我高兴极了。我忽然想起了什么,对爸爸说:“还要去买胶水来贴春联呢。”爸爸说:“不用买胶水,用面糊贴。”我惊讶地问:“什么?面糊?那能够贴住吗?”爸爸笑眯眯地对我说:“当然能,不信你试试。”我说:“试就试。”于是我拿来一张纸,将它对折,在一边涂上面糊,用力一按。过了一会,当我要把纸分开时,却发现真打不开了。我使劲一拉,纸被我撕破了。我说:“看来这面糊的粘性还真不小。”“当然啦,这是你老妈我亲手调的呀。”妈妈自豪地说,“主要是让你见识见识面糊的粘性。”

不一会儿,爸爸拿出了上午买的春联。我兴奋地对爸爸说:“爸爸,把春联给我,让我来显一下身手吧。”于是,爸爸把买回来的春联和“福”都给了我。来到门口,我看到别人家都已经开始贴春联了。我先用刷子在春联背后涂一些面糊,然后将春联扶正,爸爸则在一旁指挥是否已经贴正了。在得到爸爸的肯定后,我把上联轻轻地一点点地小心翼翼地按在门上。然后我又将下联按同样的方法贴在另一扇门上。看着自己亲手贴到门上的.春联:一帆风顺吉星到,万事如意福临门。我心里别提有多高兴了,那红红的春联仿佛正在夸我能够干呢。接着,我把大大的“福”字也贴好了。

半个小时后,我家开始吃年夜饭。年夜饭一共有10道菜,象征着十全十美。年夜饭桌上的菜不仅多种多样,而且还很好吃。那美味,到现在我仍念念不忘。

春节,真是一个快乐的节日。

高中英语节日作文框架【三】

Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。

高中英语节日作文框架【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

92%的人还看了