当前位置:首页>写景>

平衡生活议论文作文(写平衡的议论文)

平衡生活议论文作文(写平衡的议论文)

更新时间:2023-08-30 06:52:25
平衡生活议论文作文(写平衡的议论文)

平衡生活议论文作文【一】

星期天早上,我还没起床,妈妈突然闯了进来:“好儿子,快起来,你的平衡车到了。”我一听,马上从床上跳了起来,拿起衣服便冲向外面,就像发了疯的狮子。

我来到平衡车跟前,顺手打开了包装盒,哇!我的小心脏马上跳的砰砰响。

我立刻跳上车,却快速倒在了地上,原来车子没开,我赶紧把开关拧开了,然后再次跳上车,没想到车子唰的一下冲了出去,吓得我又跳了下来。妈妈在一边赶忙说道:“傻孩子小心点,前面重往前跑,后面重往后倒。”我这才明白了要点,再次跳了上去。

忽然,门铃响了,妈妈过去开门,原来是温嘉豪来了。我心想,让我来捉弄一下他吧!于是我邀请温嘉豪上车试一下。他上了车,我本以为他会像我一样不开开关,可我想的太美了,只见他把开关拧开了,然后往前慢慢的.跑过去,他骑了一会儿,感觉自己很厉害,就得意洋洋扭了一下腰,只听“扑通”一下,他倒在了地下。看着他狼狈的样子,我幸灾乐祸,得意地在旁边捂着嘴巴直笑。

温嘉豪不服气,就让我上去,我很小心很小心,生怕温嘉豪笑我。过了几分钟,我没有出现一点意外,温嘉豪非常嫉妒我,我也很得意像成了王的老虎一样忍不住朝后面扭头冲温嘉豪笑了两下,可一不小心撞到了墙上,那样子狼狈极了。

温嘉豪不屑地说:“哼,原来你还没有我骑的好呀!我故作生气地撇了撇嘴说:“哼!你别得意,下次我肯定超过你的。”

怎么样,这个平衡车好玩吧!

平衡生活议论文作文【二】

轮到我们三个上场了。“比赛开始!”只见恩漪立马抬起左脚,靠在右脚膝盖旁,两手放平,开始“金鸡独立”。她自我感觉超好,笑得合不拢嘴。我和小韩也不甘示弱,摆好姿势,保持平衡。我们三个人好像三座雕像,站在地上一动也不动,每个人的眼睛都是炯炯有神,大家互相较着劲,都想赢得比赛。

没过多久,小韩的'脚开始颤抖了,身体也晃来晃去。她连忙把双手抬了起来,保持住平衡。只见她嘴角微微上扬,脸蛋憋得红通通的,像又大又红的苹果,嘟囔着:“呀!我的脚好酸呐,快要坚持不住了。”

恩漪像被小韩传染了似的,也开始晃动起来。忽然小韩的右手晃个不停,不小心打到了恩漪的身体,恩漪往后一倒,差点儿靠在墙上。她瞪着小韩,好像在说:“你别碰我,你再碰我,我就让你倒下去。”

又过了一会儿,场上只剩下我和恩漪了。彤彤为我鼓劲:“加油,你一定会赢的。”突然,恩漪的身体晃来晃去,抖得厉害。这下我更有信心了,心想:我一定要坚持住,看她那个样子,我一定会赢的!

最后,我如愿以偿得到了平衡王的美誉。

平衡生活议论文作文【三】

我热爱地球,因为那是我们赖以生存的家园。家园里有青山绿水,还有碧草蓝天。

春天,我坐在牛背上,望着一望无际的大草原;夏天,我坐在小船上,任那碧绿的湖水拍打着双脚;秋天,我站在树下,凝望着那金黄的叶子蝴蝶似的一片片落下;冬天,我在窗前,欣赏着那鹅毛般的雪花在空中翩翩飞舞。在这如诗如画的世界里,我感到如痴如醉。不知什么时候起,人们乱砍乱伐,使大自然的生态平衡遭到了破坏。沙丘吞噬了万顷良田,洪水冲毁了我们美丽的家园,记得梅水溪曾经说过,没有大自然,便没有人类,这是世界一大朴素的真理。

这句话说得一点也不错,1998年的洪水、2000年的沙尘暴,其实,这就是大自然向人类发出的警示。不知什么时候起,人们乱捕乱,使人类的朋友惨遭涂炭。从大学生的伤熊事件到人们的疯狂捕猎,切记,保护动物就等于保护我们自己。

如1859年有农民从英格兰带了25只野兔到澳大利亚,由于没有天敌,造成澳大利亚生态系统严重破坏。又如,1906年美国亚利桑那洲的卡巴森林为保护鹿群,捕肉食动物,结果导致鹿群大量繁殖,最后因为没有食物,濒临灭绝。这所有的事例,都在告诉我们不能破坏生态平衡!人不给自然留面子,自然当然也不会给人留后路,真不敢想象,我们如果再这样继续下去,这个世界将会是一幅怎样的惨景呢?地上寸草不生,天空尘沙弥漫,人类将在魔鬼般的尖叫声中化成一堆堆白骨。

让我们都来关爱自然,热爱地球吧,手挽手、肩并肩、心连心地铸起一道绿色环保的大堤,一同捍卫我们美好的家园吧!

平衡生活议论文作文【四】

(InterculturalEquilibrium如果说语言层面上的纷争可以归结到“直译”与“意译”之争,那么从文化的层面上考虑,人们往往用“归化”和“异化”来区别翻译过程中是更贴近译语文化还是更贴近原语文化。正如王东风先生在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中所提出的,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸。但并不完全等同于直译与意译”。并指出:“如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[6]翻译的平衡观内隐着对“度”的把握和对“和谐”的追求。关于“度”的本体性,李泽厚先生在《历史的本体论》一书中对其作出了如下阐释:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好处’。”[7]为什么?因为这样才能达到目的。人类(以及个人首先是以生存(族类与个人为目的,一般说来,做人做事就必须恰到好处。”过于归化和过于异化显然是违背“恰到好处”这一原则的。过于归化的译本抹了语言形式本身所蕴涵的'文化意义,客观上造成了文化失真,蒙蔽了读者;而过于异化的译本则容易导致“翻译腔”,无法和广大译文读者形成心灵的交流,在本土形成的影响有限,客观上阻碍了文化交流与不同语言文化间的借鉴与融合。综观文学翻译史,我们不难发现,译作之所以能成为经典是在历史的长河中不断磨练的结果,也是不断由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡状态的不断自我更新、自我超越的过程。就林纾的翻译而言,虽然迄今为止对于其作品能否划入翻译文学还存在争论,我们不得不承认正是如此“归化”的作品为中国民众打开了第一扇通向异域文化的窗户,读者与原语文化之间的信息交流平台得以建立。此后,随着文化交流的深入,本土民众对异域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地寻求“原汁原味”和“异国情调”,异域文化在这一过程中得以渗透与传播,翻译所承担的文化交流的历史使命在这一过程中得以实现。平衡是一项技巧,一门艺术,更是一种哲学观。“译者作为翻译主体的地位已经牢固确立,他是唯一主体,却不是抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者,甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。”[8]如何在人本层面、语言层面及文化层面达到“恰到好处”的平衡状态,还需要译者排除各种意识形态干扰,走出翻译活动中二元式对立的思维范式,联系具体的各种社会因素,在具体的条件境遇中,综合考察传译问题出现的各种原因,并以此为根据来采取翻译策略。同时充分重视对话双方平等性、交往式的对话关系,使对话双方相互沟通、互相理解、真诚交流、联合互动。充分重视翻译活动中的偶然性、不确定性、非理性等可变因素。平衡哲学尽管不能解决所有具体的翻译困难、清除翻译障碍,但至少可为译者提供一种解决问题的思路,帮助译者走出矛与盾的二元困境,结合具体情况创新处理。