当前位置:首页>大全>

我的梦想作文框架(梦想主题的作文范文)

我的梦想作文框架(梦想主题的作文范文)

更新时间:2023-11-13 14:31:29
我的梦想作文框架(梦想主题的作文范文)

我的梦想作文框架【一】

这种椅子看上去和普通的椅子样子差不多,有棕红色的,有土黄色的,有高的,有矮的,有方的,有圆的,有大的,有小的,等等。

但是,这种椅子有一种功能是平常的椅子没有的,就是自动调节功能。你想要多高,什么颜色,什么形状,多大,它都能根据你的.愿望自动调节。小孩子坐上去如果矮了,椅子就会升高,而且小孩脚跟那里会从椅子脚冒出两块板子,让小孩把脚放在上面。大人坐上去如果高了,椅子就会降低。升降到刚好的时候就会自动停止。如果你累了,想休息一会儿,他就会自动水平展开,让你躺上去休息。

对了,它还会帮你按摩呢!这种椅子还有情感调节功能,当你心情不快乐的时候,它就会播放美妙的音乐,讲有趣的故事给你听,驱散你的烦恼。

这,就是我将要发明的第一个东西——“神奇的椅子”。我将我的第一件发明送给劳动了一辈子、辛苦了一辈子的老人,让他们舒服舒服、享受享受!  指导老师:江船

我的梦想作文框架【二】

我的梦想作文框架【三】

每个人都有自己的梦想,一只只可爱的小动物也不例外。但每个人的梦都不一样,有的人想成为知识渊博的科学家;有的人想成为造福人类的发明家;还有的人想成为一名忠于职守的人民警察……我也有一个简单而普通的梦想,就是当一名人民教师。

我认为,教师是一项神圣而崇高的职业; 如果说我们是花朵,老师就是辛勤的园丁;我们是飞鸟,老师就是无边无际的天空;我们是鱼儿,老师就是宽阔的大海……从入学的第一天开始,我们每天都和老师朝夕相处,徜徉在知识的世界里。老师的教诲就像雨露一样滋润着我们,让知识的花朵在我们心中灿烂盛开。

我们班的两位老师经过一个学期的辛勤劳动,最后学生给他们带来的是累累硕果。这时,老师感觉一股暖流流□的心房,自豪感油然而生,心里美滋滋的。此时的我觉得做一名教师是非常伟大的。

我想,做一名光荣的老师,就能在三尺讲台上传授一生所学;就能天天看着自己的学生开心成长,那该是多么幸福令人向往呀!如果真的有一天,我成为一名人民教师。无论地位高低贵贱的学生,我都要把我的价值奉献给他们。但是,要想成为一名优秀的老师,我想就要从现在做起,从每一件小事做起。养成文雅、和气、宽容的良好习惯; 在平时的学习和生活中,严于律已,并且善于发现他人的优点,取长补短;时刻准备着为教育事业奋斗终生!

一个人没有了梦想,就没有了奋斗目标,没有了前进的动力,就看不见前方的道路,也看不到未来的光明。没有梦想,就像没有翅膀的小鸟,不能在天空自由翱翔。拥有梦想,让我们看见未来的希望。拥有梦想,就有了一半的成功。梦想要靠自己坚定的信念和执着,要付出艰辛的努力,才能梦想成真。因此,为了实现这个梦想,从现在开始,我要为梦想努力奋斗!

我的梦想作文框架【四】

关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。

[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。

[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。

[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。

[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。

我的梦想作文框架【五】

Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。

交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。

我的梦想作文框架【六】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。