当前位置:首页>大全>

保持内心与外界的平衡的作文(学会调整自己的心态作文)

保持内心与外界的平衡的作文(学会调整自己的心态作文)

更新时间:2023-12-06 02:37:50
保持内心与外界的平衡的作文(学会调整自己的心态作文)

保持内心与外界的平衡的作文【一】

一考生

自二战中一台图录机发明,网络遍及全球,虚拟世界一点点进入我们的生活。我们曾以为这些被我们人类所创造的机器只是一个服务于我们的无智的编程,但当谷歌阿尔法狗轻松打败棋王,当在一个被视为人类引以为傲的思维,创新领域被人工智能轻易战胜时,我们不能不正视AI、VR将在未来扮演的角色,当“虚拟”与“现实”的界限越来越模糊,甚至虚拟比真实更真时,我们是否还需要费力区别这两者?

于是便会有人视VR为猛虎洪水,悲观地认为若我们允许虚拟进入、干涉我们的生活,人类便将灭亡,而我认为大可不必如此,虚拟蓬勃发展带来的利处是明显的。VR可以大大降低社会的沟通成本,购物、看病、交流、娱乐的定义都将被改写。想象一下,一些生下来就被认定残废的人们,一些本自以为一生都无法看到光折射下的七彩人间,无法用脚接触泥土的人,在拥有VR后可以再一次认知这个世界。不仅仅是残疾,一些因经济原因无法见识世界的人也可借此开阔视界。虚拟是在帮助我们更清楚的认识世界,甚至我们可以这么说,虚拟使人更加为“人”。

我从不反对虚拟与生活的结合,但在我们欢喜于科技给我们带来的方便时,我更想提醒,我们不能一味的沉浸于虚拟中,从而被虚拟所奴役。

尼尔·波兹曼在《娱乐至》中提到:“人终将毁于他所热爱的东西。”一味甚至盲目的赞美虚拟,甚至将虚拟当做全部的人生并以此为平常,人类便将失去他最宝贵的东西——人性及思维创造,若我们完全拥抱这个虚拟构成的新世界,沉迷于虚拟对我们感官上的刺激,我们便会渐渐依赖虚拟,从而成为虚拟的奴隶,甚至走向灭亡。

我们对虚拟保持距离,是因为我们还在乎真假,也许虚拟可以营造真实,但我们无法欺骗自己的内心。

事实上,虚拟与真实的靠近,人工智能与人类的相似,这可以让我们更好地考虑一个问题,即人之所以为人的意义。“人”这个事终究与我们创造出来的虚拟有什么区别?人究竟区别于其它的地方在哪里?

我认为,这便是人性,便是人愿超越“人”的思想,如尼采借查拉图斯特拉所言,人之所以为人,便在于人是一个桥梁,人应当被超越,若我们沉迷虚拟,我们便将停滞。我希望,我们应该在VR的帮助下,更好的追求更高的东西,VR为物,应被我所用,也许终有一天我们人类将进化为尼采所预言的“超人”。

虚拟让我们更加成为人,并借此我们应与虚拟保持一定距离,人应超越虚拟、真实。

保持内心与外界的平衡的作文【二】

(InterculturalEquilibrium如果说语言层面上的纷争可以归结到“直译”与“意译”之争,那么从文化的层面上考虑,人们往往用“归化”和“异化”来区别翻译过程中是更贴近译语文化还是更贴近原语文化。正如王东风先生在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中所提出的,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸。但并不完全等同于直译与意译”。并指出:“如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[6]翻译的平衡观内隐着对“度”的把握和对“和谐”的追求。关于“度”的本体性,李泽厚先生在《历史的本体论》一书中对其作出了如下阐释:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好处’。”[7]为什么?因为这样才能达到目的。人类(以及个人首先是以生存(族类与个人为目的,一般说来,做人做事就必须恰到好处。”过于归化和过于异化显然是违背“恰到好处”这一原则的。过于归化的译本抹了语言形式本身所蕴涵的'文化意义,客观上造成了文化失真,蒙蔽了读者;而过于异化的译本则容易导致“翻译腔”,无法和广大译文读者形成心灵的交流,在本土形成的影响有限,客观上阻碍了文化交流与不同语言文化间的借鉴与融合。综观文学翻译史,我们不难发现,译作之所以能成为经典是在历史的长河中不断磨练的结果,也是不断由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡状态的不断自我更新、自我超越的过程。就林纾的翻译而言,虽然迄今为止对于其作品能否划入翻译文学还存在争论,我们不得不承认正是如此“归化”的作品为中国民众打开了第一扇通向异域文化的窗户,读者与原语文化之间的信息交流平台得以建立。此后,随着文化交流的深入,本土民众对异域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地寻求“原汁原味”和“异国情调”,异域文化在这一过程中得以渗透与传播,翻译所承担的文化交流的历史使命在这一过程中得以实现。平衡是一项技巧,一门艺术,更是一种哲学观。“译者作为翻译主体的地位已经牢固确立,他是唯一主体,却不是抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者,甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。”[8]如何在人本层面、语言层面及文化层面达到“恰到好处”的平衡状态,还需要译者排除各种意识形态干扰,走出翻译活动中二元式对立的思维范式,联系具体的各种社会因素,在具体的条件境遇中,综合考察传译问题出现的各种原因,并以此为根据来采取翻译策略。同时充分重视对话双方平等性、交往式的对话关系,使对话双方相互沟通、互相理解、真诚交流、联合互动。充分重视翻译活动中的偶然性、不确定性、非理性等可变因素。平衡哲学尽管不能解决所有具体的翻译困难、清除翻译障碍,但至少可为译者提供一种解决问题的思路,帮助译者走出矛与盾的二元困境,结合具体情况创新处理。

保持内心与外界的平衡的作文【三】

我的'心爱之物是平衡车。

我的平衡车既像一个耳机,又像一个音响,它上面有许多漫画图案,每当无聊的时候,我就会蹲下看平衡车上的漫画。平衡车上面有一个把手,可以用它把平衡车提起来,它下面还有两个轮子,平衡车就是靠这两个轮子运动的。

说起平衡车的来历,还很有趣呢。看到小区的好多小伙伴都有一辆平衡车,看他们玩得那么溜,我可羡慕了,于是我央求妈妈说:“妈妈,你也给我买一辆平衡车好吗?”妈妈对我说:“等你考试考到95分以上,妈妈就给你买。”于是,为了这个梦想,我开始努力读书。终于,功夫不负有心人,我英语考了98分,于是,妈妈马上给我买了这辆我梦寐以求的平衡车。

刚开始学的时候,我以为平衡车和滑板车一样,直接站上去,就能滑,不想摔了一个大马趴。经过仔细观察,我才发现它下面有一个开关。于是,我找了个台阶坐下,按下开关,把脚慢慢放上去,平衡车立马开始乱动,差点撞到别人。我把脚的力度平均了,这时平衡车也开始变乖了,不动了。可不动有什么用呢,于是我把脚的力度微微向前,平衡车果然开始走了,我把力度向后平衡车也向后。这时我才站了上去,慢慢向前,终于学会了。突然,我听到有人对我说:“你转过来。”不知怎么的我竟然转了过来,等等,我转过来了吗?我怎么像一个老手一样轻松转了过来。原来,我用左脚发一下力,平衡车向左转,右脚用力自然就向右转啰!随着时间的推移,什么上坡啦,下坡啦,走凹凸路啦……都不在话下。我每天玩着平衡车,有时默默一个人玩,有时组队玩,也从新手变成了小佬,从小佬变成了大佬……

我爱我的平衡车。

保持内心与外界的平衡的作文【四】

1.高中跳级,17岁考入奖学金,边读书边工作,14岁接受教会入员,40岁当上因特尔首席技术官。每周五晚上约会时间,白天工作,晚上学习,周末兼职,帕特.基辛格能轻松的玩转手中的“碟”。工作、家庭、上帝、学习。

2.帕特能平衡好手中的碟,深层次原因在于信仰、热爱工作、热爱生活。规划,资源管理能力强。

更加深层次的原因在于美国宗教传统,教育体制满足个性化需求,社会公平为每个人提供机会等等。

表层达抵成功的在于信念+坚持+平衡智慧。

3. 如何知道自己选对了职业?

目标明确、坚持不懈地追随基督会让我们更加了解自己的天赋,更加知道如何为上帝所用。

 

保持内心与外界的平衡的作文【五】

同样是雨天,小雨淅淅沥沥地下着,街上的行人匆匆忙忙地走着,渐渐消失在那一片朦胧的雨雾里。在这幅“细雨蒙蒙”图中,出现了一幅熟悉的画面:一位母亲和她的女儿躲在一把伞下。两人先是都握着雨伞,并且不约而同地想向对方那边倾斜,在僵持了几秒之后,母亲松手了,任由女孩把伞偏向这一边。她高兴得就像个小孩子,脸上的笑容展示着她此时此刻的幸福。女孩感到了母亲不再与她抢夺雨伞了,嘴角也微微上扬,在淅淅沥沥的小雨中,母女二人相视一笑,渐渐地与行人们一起消失在茫茫雨雾之中。向母亲的方向微倾 30°,很微不足道的小事,却让母亲的.脸上,洋溢出无比幸福的笑容。30°的关爱,女孩让母亲被幸福滋润了。

那个无知的小女孩,是童年的我;那个懂事的大女孩,是成熟的我。我终于发现,爱,原来没有平衡点。我与妈妈都不希望对方受苦,都努力地想要呵护对方,而这种呵护与关怀,没有标准的度数,有的是无限的关怀与呵护。我在妈妈的爱下成长;我长大了,也会用同样的方法回报妈妈,让她的心中充斥着幸福。让爱永不平衡!