当前位置:首页>笔记>

同心协力作文框架(团结一致同心协力的作文)

同心协力作文框架(团结一致同心协力的作文)

更新时间:2023-11-06 10:27:12
同心协力作文框架(团结一致同心协力的作文)

同心协力作文框架【一】

It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically

A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.

With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..

同心协力作文框架【二】

万里无云的一天,天气不冷不热,远处的小树们迎风向我们点头。为了放松心情,刘老师带领我们来到宽阔的足球场,玩起了“齐心协力赛跑比赛。”

同学们各个整装待发,分好了组。比赛规则是:用绳子把两人的一条腿邦在一起,跑的时候要一起跑,要不是就会前倒后仰,摔他个四脚朝天,那时候可就“风光”喽!看看队员们,一个个精神抖擞,百般信心,多希望他们能取得好成绩。

比赛马上就要开始了,参赛同学做好了。“预备!”老师开始喊口令,同学们做好了备跑动作,“开始!”老师一声令下,同学们急忙向终点发起进攻。“一二!一二…..”参赛同学有规律得喊着口号飞速向终点跑去。拉拉队也在旁喝彩,由于比赛激烈,有的.同学也忍不住跟着一块儿跑。瞧!唐荣和王雪茹配合得很好,不但箭步如飞,还有默契感,双脚也配合得很到位,嘴里呐喊着“胜利”两个字的口号,肩并肩相互靠着,使身体更加平稳地向前冲。旁边的两个参赛同学好像不太顺利,跑着跑着,一不小心,摔了个四脚朝天,一旁的同学捧腹大笑。老师也忍不住露出了开心的笑容。

接着,许多同学也被吸引住,和我们一起玩游戏。我和谭明睿的“酸酸甜甜橘子队”也发起了进攻。开始我们还很顺利,可后面的同学接二连三的跑到了我们前面。我们焦急万分,赶着往前跑。最后还是“名落孙山”,前功尽弃了!

通过这次比赛,我懂得了许多道理,做事要仔细思考,与别人配合要有默契感,这样齐心协力才能取胜。人生不正是向这条难走的路吗?挫折与失败都得经历。说道这,我油然而生出一种感慨:“不经历风雨,怎能见彩虹?”

同心协力作文框架【三】

大课间,在教学楼前的水泥操场上,同学们密密麻麻地聚集在一起,气氛十分热烈,把凉飕飕的空气都捂热了,呼出的团团白气仿佛荡漾出圈圈涟漪,是比赛者最佳的能量来源。

在拳头粗的麻绳一端,是我们班的同学们,男生10人,女生10人。虽然比赛还没开始,他们已经摩拳擦掌,跃跃欲试,站好位置,调整姿势,紧握绳子,进行最后的准备。

很快,周围的声音渐渐弱了,啦啦队也屏住呼吸,队员们都集中精神,蓄势待发,好像暴风雨前的平静,所有人的目光都聚集在裁判员的手,随着一声哨音,裁判员高高举起的手落下,两边队员立即全体向后倾倒,齐齐发力,绳子倏的绷紧,似乎还能听到绳子呲啦呲啦被撕裂的呻吟声。前面女生咬紧牙关,眯着眼睛向后倒,后面男生脸涨得通红,大吼着,脖子上的青筋清晰可见。旁边的啦啦队“加油”“加油”的呐喊声震耳欲聋,有的还急得跳起来,握紧拳头恨不得去帮一把。

比赛双方僵持着,我们这边刚挪动一丁点,又被对方给扯回去,再次回到原位,心又揪起来了,第二次全体用力,好,往后退了,保持这个姿势,再退一点,再退一点,哨声终于响起,我们赢了,好!几乎每位同学都大喊了起来,稍稍露出微笑,很快又紧张起来。双方交换场地,重复以上过程,也许是因为小小的骄傲,我们输了一场。第三局是决胜负的一场,我们用了更大的力气,卯足了劲,总算是胜了,真惊险。

快乐洋溢在每个同学的脸上,虽然手被绳子磨得通红刺痛,但还是呵着气互相祝贺。我们坚定信念,团结一致,同心协力,奋勇拼搏,终于获胜,很有成就感啊!还有很多人为你鼓劲加油,特别是取得胜利的'瞬间,他们和你一起分享成功与喜悦,这感觉多么温暖啊!

那加油的声声呐喊,那由远而近的温暖声息,仍在耳边回荡,上扬的嘴角,欣喜的神情,雀跃的场面,还印在脑海——这是一次小小的胜利,却成为我珍贵的记忆。

同心协力作文框架【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。